DATE: 15 September 2022
日期: 2022年9月15日
TO: Directors, Officers, Employees and Contract
Employees
致: 全体董事、管理人员、员工和合同工
FROM: Li Zixue, Chairman of ZTE Corporation
Xu Ziyang, President of ZTE
Corporation
自: 李自学,中兴通讯股份有限公司董事长
徐子阳,中兴通讯股份有限公司总裁
SUBJECT: 2022 Export Control Compliance Policy
主题: 2022年出口管制合规政策
Export Compliance is critical to the business of ZTE Corporation and its majority owned or
controlled
subsidiaries and affiliates (collectively, "ZTE"). Compliance not only protects value, but
it also creates
value. ZTE has been building its value for its customers, shareholders, and employees,
through the
dedication and vigilance to export compliance of every individual. ZTE requires employees
and contract
employees to work together, including with the Export Control Compliance Department (“ECC”),
and the BU
Compliance Team to make ZTE stronger. Export compliance is everyone’s responsibility.
出口合规对于中兴通讯股份有限公司及其控股或控制子公司和附属机构(以下统称“中兴通讯”)的业务来说至关重要。合规不仅可以守护价值,还可以创造价值。通过每个人对出口合规的奉献和谨慎,中兴通讯一直在为我们的客户、股东和员工创造价值。中兴通讯要求员工和合同工与出口管制合规部(“ECC”)以及BU合规团队一起合作,将公司建设得更加强大。出口合规是每个人的责任。
I.Management Commitment to ZTE Obligations
I.管理层对中兴通讯义务的承诺
On June 8, 2018, the U.S. Department of Commerce Bureau of Industry and Security (“BIS”)
approved the
Superseding Settlement Agreement (“SSA”) with ZTE. ZTE also entered into the following
joint settlement
agreements in March 2017: (1) Plea Agreement with the U.S. Department of Justice; (2)
BIS Settlement
Agreement ; and (3) the U.S. Department of the Treasury Office of Foreign Assets Control
(“OFAC“)
Settlement Agreement.
2018年6月8日,美国商务部工业与安全局(“BIS”)批准了其与中兴通讯达成的《替代和解协议》(“SSA”)。中兴通讯还于2017年3月签订了以下协议:(1)与美国司法部达成《认罪协议》;(2)BIS《和解协议》;(3)美国财政部外国资产管理办公室(“OFAC”)《和解协议》。
It is the policy and commitment of ZTE to cooperate fully with the BIS-appointed Special
Compliance
Coordinator (“SCC”), Roscoe C. Howard, Jr. and his team. All employees and contract
employees
must fully
cooperate with the SCC and his team under the requirements of the monitorship.
中兴通讯的政策和承诺是与BIS指定的特别合规协调员(“SCC”)Roscoe C. Howard,Jr.及其团队充分合作。所有员工和合同工应当全面配合SCC及其团队的监管要求。
In addition to the commitments that ZTE has made under the SSA, ZTE has also set a goal,
with
self-motivation, of building a world-class Export Compliance Program based on industry
best practices.
This requires work and cooperation by everyone, no matter whether you are an employee
from a business
unit, act as a compliance practitioner within the Company, or are a contract employee of
ZTE.
中兴通讯除践行《替代和解协议》的承诺以外,还主动基于行业最佳实践,将以建设世界一流的出口合规项目作为目标。这需要所有人的努力和配合,无论您是业务部门的员工,还是公司内的合规人员,或是中兴通讯的合同工。
II.Management Commitment to Compliance with Export Control Laws
II.管理层对遵守出口管制法律的承诺
It is ZTE policy to comply fully with all applicable laws and regulations, including
restrictions under
export control and economic sanctions laws and regulations. Compliance with ZTE’s Export
Compliance
Program and the laws and regulations on which it is based is an essential requirement
for ZTE’s
employees, contract employees and business teams.
中兴通讯的政策是完全遵守所有可适用的法律法规,包括出口管制和经济制裁法律法规的各项规定。遵从中兴通讯的出口合规项目及其所依据的法律法规是对中兴通讯员工、合同工和业务部门的基本要求。
Export control and economic sanctions laws and regulations include export control and
economic sanctions
laws and regulations of China, the European Union, the United States, and other
countries/regions. As
examples, (1) ZTE makes certain products incorporating U.S. content that are fully
controlled by the
U.S. export control and economic sanctions laws and regulations, such as the Export
Administration
Regulations (“EAR”) administered by the BIS and economic sanctions regulations
administered by the OFAC;
(2) shipments via Hong Kong should comply with Hong Kong’s Import and Export (Strategic
Commodities)
Regulations; and (3) shipments via China mainland should comply with Export Control Law
of the People's
Republic of China. ZTE is committed to the compliance of its global businesses with
applicable export
control and economic sanctions laws and regulations.
出口管制和经济制裁法律法规包括中国、欧盟、美国和其他国家/地区的出口管制和经济制裁法律法规。例如,(1)中兴通讯制造的特定产品会并入受美国出口管制和经济制裁规定管控的美国成分,因此需要遵循如BIS经管的《出口管理条例》(“EAR”)和OFAC经管的经济制裁规定;(2)途径香港的货运需要遵守香港的《进出口(战略物品)规例》;(3)途径中国大陆的货运需要遵守《中华人民共和国出口管制法》。中兴通讯致力于使其全球业务遵守可适用的出口管制和经济制裁法律法规。
ZTE is also committed to taking steps on an export compliance risk basis to ensure that
transactions
undertaken by anyone operating with or on behalf of ZTE are in compliance with
applicable export control
and economic sanctions laws and regulations.
中兴通讯还承诺基于出口合规风险评估采取措施,以确保任何与中兴通讯或代表中兴通讯所进行的交易符合可适用的出口管制和经济制裁法律法规。
Violations of these laws and regulations may result in serious criminal and/or civil
penalties,
including fines, imprisonment, exclusion from the export licensing process, denial of
export privileges
and other sanctions which would impact the entire global business of ZTE. Non-compliance
with these laws
and regulations, this Policy and the procedures the Company has established will not be
tolerated.
Employees and contract employees who violate this Policy will be subject to disciplinary
action and/or
termination.
违反上述法律法规可能导致严重的刑事和/或民事处罚,包括罚款、监禁、不得获取出口许可、被剥夺出口特权以及其他可能影响中兴通讯整体全球业务的制裁。公司对违反这些法律法规、本政策及公司已建立的相关流程的行为零容忍。违反本政策的员工和合同工将面临纪律处分和/或遭到解雇。
The Board of Directors and the Export Compliance Committee of ZTE has been fully
supporting the Export
Compliance Program. ZTE is committed to providing sufficient resources to ensure
continued compliance
with applicable export control and economic sanctions laws and regulations. We
understand that
compliance creates value, and we ask each of you to support this effort to create value
for ZTE and take
your compliance responsibilities very seriously. The success of ZTE depends on your full
cooperation and
support of this critical mission. We will depend on your participation to create value
for ZTE.
中兴通讯董事会和出口合规委员会对出口合规项目予以全力支持。中兴通讯承诺提供充分的资源以确保持续遵守可适用的出口管制和经济制裁法律法规。我们理解合规创造价值,我们要求您全力支持这一工作,为中兴通讯创造价值,并严肃对待您的合规责任。中兴通讯的成功取决于您对这一重要使命的全力配合和支持。您的参与将会为中兴通讯创造价值。
III.Policy Requirements
III.政策要求
The ZTE Export Control Compliance Policy requires the following:
中兴通讯出口合规政策要求如下:
●Employees and contract employees must complete a certification (please refer to the end
of this
policy) regarding compliance with ZTE’s 2022 Export Control Compliance Policy, unless
excused, in
extraordinary circumstances, from doing so after review and approval by ECC.
员工和合同工必须完成关于遵守《2022年中兴通讯出口管制合规政策》的证明(请参见本政策结尾处)的签署,除非在特殊情况下,经过出口管制合规部的审查和批准而豁免。
●Employees and contract employees must comply with applicable export control and
economic sanctions laws
and regulations, as well as all relevant policies and procedures promulgated by ZTE to
ensure
compliance.
员工和合同工必须遵守可适用的出口管制和经济制裁法律法规,以及中兴通讯为确保合规颁布的所有相关政策和流程。
●Employees and contract employees must provide accurate, complete and timely information
to BU
Compliance Team, ECC, and the SCC and his team. If employees and contract employees are
aware that
inaccurate or misleading information has been provided to BU Compliance Team, ECC, or
the SCC and his
team, they are required to provide the accurate information or correct any misleading
statements.
员工和合同工必须向BU合规团队、出口管制合规部和SCC及其团队提供准确、完整和及时的信息。如果员工和合同工知悉向BU合规团队、出口管制合规部、SCC及其团队提供的信息存在不准确或误导性,则他们需提供准确信息或更正任何误导性言论。
●Employees and contract employees must fully understand how export control and economic
sanctions laws
and regulations apply to the work that they do, participate fully and in good faith in
all applicable
compliance training, report any actual or potential compliance issues or violations to
the appropriate
compliance personnel, ensure that business documents, records, data, and information are
accurate and
complete and that required records are maintained and filed in the proper locations, and
ask questions
of BU Compliance Team, ECC or Chief Export Compliance Officer (“CECO”) if they are
uncertain as to what
requirements might apply.
员工和合同工必须充分了解出口管制和经济制裁法律法规如何适用于其工作,并充分地、诚信地,参与所有可适用的合规培训,向适当的合规人员报告任何实际或潜在的合规问题或违规行为,确保业务文档、记录、数据和信息准确完整,并对上述信息做好记录保存,以及在合适的位置归档,在不确定哪些要求可能适用时,向BU合规团队、出口管制合规部或首席出口管制合规官(“CECO”)提出咨询。
●Before exporting, reexporting, procuring, or otherwise transferring commodities,
software or
technology, or providing related services, the proper export classification(s) of the
items must be
confirmed under due diligence, and ZTE must confirm that no prior authorization or
license is required
from any government authority. In this regard, for example, certain products
manufactured and/or sold by
ZTE are subject to China and/or U.S. dual-use export controls. To the extent that prior
export
authorization is required, ZTE must not provide any services (e.g., testing, repair,
return, support,
procurement) or export, reexport, or otherwise transfer commdities, software, or
technology without
first obtaining the authorization.
在出口、再出口、采购或以其他方式转移实物、软件或技术之前,或者在提供相关服务之前,必须通过尽职调查确认该物项的正确出口分类,而且,中兴通讯必须确认上述转移不需要获得任何政府机构的事先授权或许可。例如,中国和/或美国的军民两用出口管制规定适用于由中兴通讯制造和/或出售的特定产品。如果上述转移依赖于事先的出口授权,则中兴通讯在未获得授权之前,不得提供任何服务(例如测试、维修、退回、支持、采购),亦不得出口、再出口或以其他方式转移实物、软件或技术。
●Currently, ZTE will not conduct business with any parties located, headquartered,
registered in
countries or regions that are subject to comprehensive territorial sanctions
(“Sanctioned
Countries/Regions” currently, Iran, Syria, North Korea, Cuba, Crimea region, “Donetsk
People's Republic”
(“DNR”) and “Luhansk People's Republic” (“LNR”) regions), whether or not U.S.-origin
items are involved
and whether or not the items or services are provided to or through these
countries/regions. This means
that ZTE should not conduct any business with companies from the Sanctioned
Countries/Regions as the
vendor, order party, bill-to party, consignee, end-user, intermediary, logistics
provider, bank,
carrier/vessel, or as any other party to the transaction. The only exception is with
regard to ZTE’s
exit from historic business in these countries/regions. Any activities related to ZTE’s
exit from
historic business in these countries/regions, including those countries/regions that may
have had their
comprehensive territorial sanctions lifted such as Sudan, must be reviewed in advance by
CECO, or his
designees, for export compliance purposes.
目前,中兴通讯不会与位于、或其总部位于、或注册于受全面区域制裁的国家或地区(“受制裁国家/地区”,现为伊朗、叙利亚、朝鲜、古巴、克里米亚地区、“顿涅茨克人民共和国”(“DNR")和“卢甘斯克人民共和国”(“LNR")地区)的任何当事方开展业务,无论是否涉及美国原产物项,也无论是否向该等国家或地区提供物项或服务,亦或是过境该等国家或地区。这意味着中兴通讯不得与来自受制裁国家/地区的公司(供应商、订购方、付款方、收货人、最终用户、中间人、物流供应商、银行、承运人/船方或交易的任何其他方)开展任何业务。唯一例外是中兴通讯在该等国家或地区历史业务的退出。任何与中兴通讯在该等国家或地区历史业务退出的相关活动,包括那些已取消全面区域制裁的国家或地区(例如苏丹),必须事先由CECO或其指定人员,基于出口合规目的进行审查。
●ZTE does not engage in any business with Restricted Parties, such as parties that are
sanctioned by the
United States or other governments, including but not limited to those that relate,
directly or
indirectly, to individuals and entities identified on (i) the OFAC List of Specially
Designated
Nationals (“SDN”) or (ii) the Denied Persons List or the Entity List maintained by BIS,
except
activities which are in full compliance and have been reviewed in advance by CECO, or
his designees. For
example, the CECO or his designees may approve a transaction with a party on the Entity
List involving
items that are not subject to the EAR .
中兴通讯不得与任何受美国或其他政府制裁的受限制主体开展业务,包括但不限于直接或间接与(i)OFAC经管的《特别指定国民清单》(“SDN”);或(ii)由BIS经管的《被拒绝人员清单》或《实体清单》中指明的个人或实体开展业务,除非完全合规,并经CECO或其指定人员事先审查。例如,CECO或其指定人员可以批准与实体清单一方进行不受EAR管辖物项的交易。
●Employees and contract employees must follow company compliance procedures established
to reduce these
risks. Such compliance procedures at ZTE include, but not limited to, entering accurate
and complete
name and address information in ZTE systems for business partners, including vendors,
customers, and
other partners; properly classifying ZTE products; understanding all the parties
involved, directly or
indirectly, in the business transactions; performing compliance screening and export
authorization
determination. Conducting additional due diligence, and obtaining end-user or end-use
statements is also
sometimes required on an export compliance risk basis when necessary, for example,
business involving
regions posing heightened risks of diversion, risks of Restricted Parties and/or
restricted end uses, or
any other red flags.
员工和合同工必须遵循公司为降低风险而建立的合规流程。中兴通讯的该等合规流程包括但不限于:在中兴通讯系统中录入业务合作伙伴(包括供应商、客户和其他合作伙伴)准确、完整的名称和地址信息;对中兴通讯产品进行正确分类;了解所有直接或间接参与业务活动的相关方;进行合规扫描及出口授权判断。有时,基于出口合规风险,还需要进行额外的尽职调查,必要时获得最终用户或最终用途声明。例如,在业务涉及转移风险高的地区、受限制主体和/或受限制最终用途的风险,或者其他危险信号时。
Exceptions to this Policy require advanced legal advice and guidance from CECO or his
designees.
本政策豁免情形需要事先获得CECO或其指定人员的法律建议和指导。
●Employees and contract employees may not publicly comment on the March 2017 Settlement
Agreement,
March 2017 Plea Agreement, and June 2018 Superseding Settlement Agreement (collectively,
“the Settlement
Agreements”), the conduct giving rise to the Settlement Agreements, the SCC, the U.S.
Court-appointed
Monitor(whose term expired on March 22, 2022 U.S. time), or any other related matter in
any public
forum, including on any external instant messaging or social media communication
platforms without the
prior approval of ECC.
在未获得出口管制合规部事先批准的情况下,员工和合同工不得就2017年3月签署的《和解协议》、2017年3月签署的《认罪协议》和2018年6月签署的《替代和解协议》(统称,“和解协议”),以及导致“和解协议”的行为、SCC、美国法院指定的监察官(其任期已于2022年3月22日(美国时间)结束),或其他相关事项,在任何公共论坛、包括在任何外部即时通讯或社交媒体通讯平台上公开评论。
●Employees and contract employees must fully cooperate with the SCC and his team, take
requests from the
SCC and his team very seriously, respond in a truthful, timely and complete manner and
in no way
interfere with or impede the monitorship, and timely provide available business records
as requested by
the SCC and his team. Fulfilling requests from the SCC and his team quickly,
efficiently, and accurately
is critical to the ongoing health and success of ZTE’s business.
员工和合同工应当全面配合SCC及其团队,认真对待SCC及其团队提出的需求,诚实、及时、完整进行应答,绝对不得干扰或者阻碍监管,及时提供SCC及其团队要求的可适用的业务记录。迅速、高效以及准确完成SCC及其团队的需求,对于中兴通讯业务持续健康、成功发展至关重要。
●If you have any questions concerning this Policy, please contact immediately CECO or
ECC.
如您对本政策有任何疑问,请及时联系CECO或出口管制合规部。
●Employees and contract employees are required to report any actual or potential export
compliance
issues or violations. Any reports of actual or potential violations may be made to BU
Compliance Team,
ECC, or Compliance Audit Department anonymously, and under no circumstances will any
employee or
contract employee be subject to retaliatory action for reporting in good faith an actual
or potential
violation.
员工和合同工必须报告任何实际或潜在的出口合规问题或违规行为。任何实际或潜在违规的报告可匿名向BU合规团队、出口管制合规部或合规稽查部提出,且在任何情况下,任何员工或合同工均不会因善意举报实际或潜在违规行为而遭受报复。
●Additionally, if an employee or contract employee has knowledge of actual or potential
violations and
fails to report such actual or potential violations to BU Compliance Team, ECC or
Compliance Audit
Department, he/she may be subject to disciplinary action and/or termination.
此外,如果员工或合同工知道实际或潜在违规行为但没有向BU合规团队、出口管制合规部或合规稽查部报告此类实际或潜在违规行为,他/她可能会受到纪律处分和/或遭到解雇。
Selected Points of Contact in ECC
出口管制合规部主要联络人
|
Name
姓名
|
Title
职务
|
Regional
Responsibility
负责区域
|
Email
电子邮箱
|
Phone
电话
|
|
Koh Sow
Koon (Lawrence Koh)
|
Chief Export
Compliance Officer
首席出口管制合规官
Head of ECC
Department
出口管制合规部主任
|
Global
全球
|
Lawrence.koh
@zte.com.cn
|
China中国: +86 157-6825-0208
Singapore新加坡 +65 8499-9511
|
|
Xie Xianxin
谢贤新
|
Deputy Head of
ECC
出口管制合规部副主任
|
Global
全球
|
Xie.xianxin
@zte.com.cn
|
China中国: +86
186-7553-6545
|
|
Wang Songtao
汪松涛
|
Director of
Compliance
部长
|
China and the Americas
中国和美洲
|
Wang.songtao
@zte.com.cn
|
China中国: +86
139-2655-9115
|
Hu Zhe
胡喆
|
Director of
Compliance
部长
|
China
中国
|
Hu.zhe
@zte.com.cn
|
China中国:
+86 138-2879-2755
|
Deng Yiqian
邓艺乾
|
Director of
Compliance
合规总监
|
China
中国
|
Deng.yiqian
@zte.com.cn
|
China中国: +86
150-1280-6330
|
Zheng Weiwei
郑伟伟
|
Director of
Compliance, China and APAC
中国和亚太地区,合规总监
|
China and APAC
中国和亚太地区
|
Zheng.weiwei2
@zte.com.cn
|
China中国: +86 136-8880-5511
|
Mfundisi
Ncube
|
Director of
Compliance, MEA
中东和非洲,合规总监
|
Middle East
and Africa
中东和非洲
|
Mfundisi.ncube
@zte.com.cn
|
UAE阿联酋: +971 52
820 5519
|
Sergey Dovgulya
|
ECC Regional
Contact of EU and Russia
欧洲以及俄罗斯出口管制合规区域接口人
|
Europe and
Russia
欧洲和俄罗斯
|
Dovgulya.sergei
@zte.com.cn
|
Russia俄罗斯:
+7 910 472 36 79
|
Compliance Reporting Options
合规举报途径
If you are uncomfortable reporting matters directly to ECC or BU compliance team, you
can also utilize
ZTE’s other reporting options including some which allow you to remain anonymous.
如果您不希望直接向出口管制合规部或BU合规团队进行举报,您还可以利用中兴通讯其他举报方式(包括匿名的举报方式)进行举报。
●ZTE Compliance Audit Department 中兴通讯合规稽查部
Website 网站:
https://www.zte.com.cn/china/whistleblowing/report (for employees in China)
https://www.zte.com.cn/global/whistleblowing/report (for employees overseas)
Email 电子邮箱:
Complianceaudit@zte.com.cn
●LCM 法律合规管理系统:
http://lcm.zte.com.cn - Compliance Audit-Violation Report
http://lcm.zte.com.cn - 合规稽查 - 违规线索报
●Independent third-party compliance reporting platform 独立第三方合规举报平台
Website 网站:
http://www.tip-offs.com.cn/ZTE
Email 电子邮箱:
ZTEWhistleblowing@tip-offs.com.cn
Hotlines 热线:
400-0707-099 (Mainland China)
400-0707-099 (中国大陆)
+ 8621-3313-8584 (Overseas, Hongkong, Macao and Taiwan)
+ 8621-3313-8584(海外 、香港、澳门、台湾)
In addition to the above options for reporting actual or potential violations, the SCC and
his team has
also established the Special Compliance Coordinator Confidential Reporting Program for
export
compliance-related questions and concerns. The SCC reporting program can be accessed
through:
除上述针对实际或潜在违规举报途径以外,SCC及其团队也成立了针对出口合规相关疑问困惑的SCC保密举报计划。您可通过以下途径访问SCC举报计划:
https://sccforzte.ethicspoint.com
or by calling the independent Compliance Reporting Line at +1-202-831-6700.
或通过拨打独立的合规举报热线+1-202-831-6700。
Violations or concerns can be reported directly to the SCC and his team by sending emails to
Reporting@scc1.org.
您可发送邮件至Reporting@scc1.org,向SCC及其团队举报违规行为或者其他问题。
Li Zixue, Chairman of ZTE Corporation
Xu Ziyang, President of ZTE Corporation
李自学,中兴通讯股份有限公司董事长
徐子阳,中兴通讯股份有限公司总裁